
局米旁大师教言集MP5略说续教窍诀词义.无垢琉璃镜
1-5-1a
略说续教窍诀词义.无垢琉璃镜
༄༅། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1-5-1b
༄༅༅། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་སྟོང་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་རྟག་པར་བཞུགས་ཉིད་ལ། །ངེས་དོན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ། །མཐོང་བའི་ཡིད་ཆེས་ཕྱག་གིས་རྣམ་པར་འདུད། །དངོས་མཚན་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་སྤྲོ་
1-5-2a
མཛད་པ། །ཁྱོད་མིན་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་སུ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཀུན་རྟོག་ལས་ང་འཕོ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་། །གྲུབ་མཐའི་ཞེ་འདོད་དྲྭ་བས་ཡང་དང་ཡང་། །བསྒྲིབས་པར་གྱུར་གང་དེ་ནི་བཤགས་བགྱིའོ། །འདིར་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་པ་གསུངས་པ་འདི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྤྱིར་ཞིང་དང་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་གནད་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་འདུ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་བྱས་ནས་སྣང་སྲིད་
1-5-2b
དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ལྟ་བས་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི་གསང་ཤེར་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཁྱེར་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་དབང་གི་ལམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ནི་ཨ་ནུའི་སྔོན་འགྲོ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། ཤེར་དབང་གི་ལམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ནི་ཨ་ནུའི་ལམ་གྱི་དངོས་གཞིའོ། །ནང་རྩ་རླུང་གི་བྱེད་པ་སོགས་ལམ་ལྟོས་པར་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་མཐོང་ནུས་པའི་རིག་པ་རང་སྣང་གི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཞིར་གནས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་ལ་ཟློ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉིད་རྩལ་དུ་འདོན་པ་ཡིན་པས་མ་ཧཱ་དང་ཨ་ནུ་གཉིས་ཀྱང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པས་ཐེག་པ་

【现代汉语翻译】
略说续教窍诀词义.无垢琉璃镜
续部、经文、窍诀的词义略说——无垢琉璃镜
顶礼上师与无二之吉祥金刚萨埵！
觉性本净心之金刚体，
遍布轮涅恒常安住者，
视彼为胜义文殊勇识尊，
以信之手恭敬作礼赞。
虽离名相戏论诸般相，
然于光明界中现幻舞，
于方位于时边际作散布，
除尊之外谁为众生造物主？
您乃恒常不变之法性，
然为妄念迁流之状态，
以及宗派欲求之网重重遮蔽，
对此我等忏悔。
此处，于《无垢王忏悔续》中，世尊大享用者所说之续部、经文、窍诀之忏悔进行讲解。一般来说，在其他刹土和时间难以遇到的金刚乘如海之道的要点，可归纳为成熟之四灌顶和与之相关的四种次第道。对于那些执著于显现为外境者而言，通过观想显有世间（器世间）、有情世间、智慧世间三者为坛城，并以了知和修持来实践，此乃生起次第玛哈瑜伽，主要阐述与宝瓶灌顶相关的显空双运之道。对于那些了知一切外在法皆由内在脉、气、明点之变化所致者，将一切外器内情皆摄集于乐空无二之大乐菩提心中，此乃圆满次第阿努瑜伽，主要阐述与秘密灌顶和智慧灌顶相关的方便道。其中，秘密灌顶之道——明空双运，是阿努瑜伽之前行，而智慧灌顶之道——乐空双运，则是阿努瑜伽之正行。对于那些能够直接见到内在脉气运作等道，以及本初俱生智慧的自显智者而言，将轮涅一切皆融摄于本初俱生智慧中，此乃大圆满阿底瑜伽，展现第四灌顶之智慧——觉性空性双运之精髓。因此，玛哈瑜伽和阿努瑜伽也趋向并汇入大圆满，故此乘为至高无上。

【English Translation】
A Brief Explanation of the Words and Meanings of Tantra, Agama, and Upadesha: The Stainless Crystal Mirror
Homage to the glorious Vajrasattva, inseparable from the Guru!
The Vajra nature of the mind, the original purity of awareness,
Is all-pervasive throughout samsara and nirvana, ever abiding.
Seeing it as the embodiment of the definitive meaning, Manjushri the Hero,
I bow with a hand of faith.
Although completely free from all appearances of conceptual elaboration,
From the sphere of clear light, a variety of magical dances,
Spreads to the ends of directions and times.
Who other than you is the creator of all kinds of beings?
You are the nature of Dharma, always equal,
But the state of shifting from the karma of thought,
And the net of sectarian desires, again and again,
Is obscured, and that is what I confess.
Here, from the 'Stainless King Confession Tantra', I will explain the confession of Tantra, Agama, and Upadesha spoken by the Bhagavan, the great Lord of Enjoyment. In general, the essence of the Vajrayana, which is difficult to find in other realms and times, is the four empowerments that ripen and the four paths that follow. For those who have a mind that sees appearances as objects, the generation stage, Mahayoga, is practiced by knowing and meditating on the three mandalas of appearance, existence, and wisdom. It mainly shows the union of appearance and emptiness related to the vase empowerment. For those who know that all external phenomena are due to the movement of the inner channels, winds, and bindus, all containers and contents are gathered into the great bliss bodhichitta, which is the union of bliss and emptiness. This is the completion stage, Anuyoga, which mainly shows the path of skillful means related to the secret and wisdom empowerments. Among them, the path of the secret empowerment, the union of clarity and emptiness, is the preliminary practice of Anuyoga, and the path of the wisdom empowerment, the union of bliss and emptiness, is the main practice of Anuyoga. For those who can directly see the activities of the inner channels and winds, and the self-manifesting wisdom of the innate wisdom, all samsara and nirvana are dissolved into the single innate wisdom that is the basis. This is the Great Perfection, Atiyoga, which brings out the essence of the wisdom of the fourth empowerment, the union of awareness and emptiness. Therefore, Mahayoga and Anuyoga also tend to and flow into the Great Perfection, so this vehicle is supreme.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེལ་སོ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་གཞི་འབྲས་
1-5-3a
དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པར་འདྲ་ཡང་། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་གནད་སྟོན་པ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་སོགས་ཚེགས་ཆེན་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར། ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་དང་། རྩ་རླུང་གི་བྱེད་པ་སོགས་ལའང་མི་ལྟོས་པར་རིག་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་འཆར་བའི་ཟབ་མོའི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་སྟོན་པ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གསུམ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པར་འདྲ་ཡང་། རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་དོན་ལུང་གི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་པོར་ཕྱེ་བ་དང་། ལུང་དོན་མན་ངག་གི་གནད་དུ་བརྡེག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཞེས་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། གཞི་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལམ་གྱི་གནད་ཇེ་བས་ཇེ་ཟབ་ཏུ་སོང་བས་ན། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་ངེས་པ་ཇི་ཙམ་རྙེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ལམ་གོང་མ་གོང་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྤྱི་ཆིངས་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་པའི་བཤགས་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ལྟར་བཤགས་པ། ལུང་ཨ་ནུ་ལྟར་བཤགས་པ། 
1-5-3b
མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་ལྟར་བཤགས་པ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ལས། དང་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས༷་ཉི༷ད་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི་འདས་སོགས་དུས༷་གསུམ༷་གྱི་མཚན་མའི་སྤྲོས༷་པ༷་ཐམས་ཅད་མེ༷ད་པ༷་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མཚན་མའི་ཆོས་གང་གི་ཡང་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ༷། ཡུལ་ཅན་དམིགས་གཏད་ཀྱི་འཛི༷ན་རྟོག༷་གང་ཡང་མེ༷ད་པའི༷་སོ་སོ་རང༷་རིག༷་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱིས༷། ཡུལ་མེད་རང་གསལ་རྗེན་པར་མཐོང་ནས། དབྱིང༷ས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༷་རིག་པ༷་ཡེ༷་ཤེ༷ས་གཉིས་ཡེ་ནས་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པ༷་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ༷ས། མ་རྟོགས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གཟུགས་སོགས་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ༷་དང༷་། མིག་སོགས་ནང་གི་དབ༷ང་པོ༷་གཉི༷ས་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པར༷་རྟོགས་པས་བཤ༷གས་སོ་ཞེས། གང་གིས་བཤགས་ན་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་མེད་རྟོགས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། གང་དུ་བཤགས་ན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ། གང་བཤགས་ན་དབང་ཡུལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་ཉམས

【现代汉语翻译】
所有乘法的终极目标无疑是伟大的圆满（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་，Dzogchen）。因此，所有至高无上的密法，虽然看似都依赖于两个阶段的瑜伽来将基础与结果无别融合为一的智慧作为道路，但它们之间存在差异。将外器世界、内情众生和密坛（སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་）展示为金刚乘（རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་）普遍要点的续部玛哈瑜伽（རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་），无需依赖外部生起次第等繁琐的修法，而是依赖于内在脉、气、明点的特殊运作，轻松获得果位，因此，阿努瑜伽（ཨ་ནུ་ཡོ་ག་）就像清晰阐释续部意义的论典。而大圆满（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་）则无需依赖脉气等的运作，直接揭示觉性空性的智慧，是甚深要诀的终极，这三者看似都是佛陀的教言，但续部以论典的方式清晰阐释续部意义，论典要点则被归纳为口诀，因此被区分为续部、论典和口诀。由于确立基础万法实相的道路要点越来越深刻，因此，对二谛无别之实相的证悟越深刻，就越能对更高的道路产生信心。因此，在如金刚乘大海一般的总纲中，有三种忏悔方式与三部续的意图相符：如玛哈瑜伽般忏悔，如阿努瑜伽般忏悔。
如大圆满般忏悔。首先，从基础、道路和结果这三者来说，首先，一切法的法性（ཆོས་ཉིད་，Dharmata）是显空双运，超越的真谛无别是伟大的法身（ཆོས་སྐུ་，Dharmakaya），它没有任何过去、现在、未来三时（དུས་གསུམ་）的表相戏论（སྤྲོས་པ་，Prapanca）。在这样的境界中，没有任何方位的有表相之法存在自性，对于这样的境界，没有任何能取的目标执着（འཛིན་རྟོག་），而是通过各自自证（སོ་སོ་རང་རིག་，Pratyatmanjñana）的智慧（ཡེ་ཤེས་，Jnana）来赤裸地照见无境自明。因此，法界（དབྱིངས་，Dhatu）空性（སྟོང་པ་ཉིད་，Sunyata）与觉性（རིག་པ་，Vidya）智慧（ཡེ་ཤེས་，Jnana）原本无二，安住于平等性（མཉམ་ཉིད་，Samata）的伟大 法身（ཆོས་སྐུ་，Dharmakaya）之中，通过证悟（རྟོགས་པ་）到未证悟的二元对立之法的显现，即色等外境（ཡུལ་）和眼等内根（དབང་པོ་）二者无二无别，来进行忏悔。如果有人问，以何忏悔？以证悟法性离戏的各自自证智慧。于何处忏悔？于法界与智慧原本无二的境界中。忏悔什么？忏悔根境二取（གཟུང་འཛིན་）的分别念，以及由此产生的体验。

【English Translation】
The ultimate goal of all vehicles is definitely the Great Perfection (Dzogchen). Therefore, all the supreme tantras, although seemingly relying on the yoga of two stages to make the wisdom of indivisible union of base and result as the path, are different. Showing the outer vessel world, inner sentient beings, and mandala (snod bchud dkyil 'khor gsum) as the general key points of the Vajrayana (rdo rje theg pa), the tantra Maha Yoga (rgyud ma hA yo ga), without relying on the external generation stage and other cumbersome practices, but relying on the special operation of the inner channels, winds, and bindus, easily achieves the result. Therefore, Anu Yoga (a nu yo ga) is like a commentary that clearly explains the meaning of the tantra. And the Great Perfection (rdzogs pa chen po) does not rely on the operation of channels and winds, etc., but directly reveals the wisdom of awareness and emptiness, which is the ultimate of the profound key points. These three seem to be the words of the Buddha, but the tantra clearly explains the meaning of the tantra in the form of a commentary, and the key points of the commentary are summarized into oral instructions. Therefore, they are distinguished as tantra, commentary, and oral instructions. Because the key points of the path to establish the basic nature of all things become more and more profound, the more profound the realization of the truth of the two truths is, the more confidence will be generated in the higher and higher paths. Therefore, in the general outline of the Vajrayana, which is like an ocean, there are three ways of confession in accordance with the intention of the three sections of tantras: confessing like Maha Yoga, confessing like Anu Yoga,
confessing like the Great Perfection. First, from the three of base, path, and result, first, the Dharmata (chos nyid, Dharmata) of all dharmas is the union of appearance and emptiness, and the transcendent truth is the great Dharmakaya (chos sku, Dharmakaya), which has no appearance of the three times (dus gsum) of past, present, and future. In such a state, no object of direction exists in its own nature, and for such a state, there is no object of grasping (’dzin rtog), but through the wisdom (ye shes, Jnana) of each self-awareness (so so rang rig, Pratyatmanjñana), the objectless self-illumination is nakedly seen. Therefore, the Dhatu (dbyings, Dhatu) emptiness (stong pa nyid, Sunyata) and the awareness (rig pa, Vidya) wisdom (ye shes, Jnana) are originally not two, and reside in the great Dharmakaya (chos sku, Dharmakaya) of equality (mnyam nyid, Samata). Through the realization (rtogs pa) of the manifestation of the unawakened dualistic dharmas, that is, the external objects (yul) such as form and the internal roots (dbang po) such as the eye are realized to be non-dual, and confession is made. If someone asks, with what to confess? With the wisdom of each self-awareness that realizes the non-duality of Dharmata. Where to confess? In the state where the Dhatu and wisdom are originally non-dual. What to confess? Confess the conceptual thoughts of the two appearances of subject and object (gzung ’dzin), and the experiences arising from them.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆག་དང་ལས་ཉོན་ཐམས་ཅད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤགས་ན་མ་སྤངས་རང་དག་གི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་
1-5-4a
རང་གྲོལ་དུ་བཤགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལམ་ནི། འདི་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡུ༷མ་ཆེན་མོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཅན་གྱི༷་བྷ༷་ག༷་གང་ཞིག་དབྱིངས་དེར་ནི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་རྟག་ཏུ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་དགྱེས༷་པར་གྱུར་པའི༷་ཕོ༷་བྲང༷་དུ༷། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཡབ༷་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི༷་ཐབས་རྡོ༷་རྗེ༷་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་གཉི༷ས་སུ་མེ༷ད་པར་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་བྱང༷་ཆུབ༷་སེམ༷ས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐ༷བས་དང༷་ཤེས༷་རབ༷་ཡེ་ནས་འདུ༷་འབྲལ༷་མེ༷ད་པར་གྱུར་པ༷་ལ༷། ཕྱི༷་དང་ནང༷་གི་དངོས་པོ་ལྟར་སྣང་བའི་སྣོ༷ད་དང་བཅུ༷ད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་དོན་ལ་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པར༷་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤག༷ས་སོ་ཞེས། ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཉམས་ཆག་མ་སྤངས་རང་དག་ཏུ་བཤགས་པའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དབྱིངས་སྟོང་ཆ་གཙོ་བོར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། སྣང་ཆ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཀུན་སྣང་དང་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། དེ་ལས་གང་
1-5-4b
འདོད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་སྟོན་པའི་རྒྱུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཏིང༷་འཛི༷ན་རྣམ༷་པ་གསུ༷མ་གྱིས་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་དངོས་ཞེན་དང་འགྲོགས་པ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ༷་ཡི༷་གད༷ར་ཤ་བཅ༷ད་དེ་ཇི་ལྟར་འཁྱགས་རོམ་ཆུ་བོ་ལ་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྟོགས་གོམས་མཐར་དབྱུང་ནས༷། ཕུང༷་པོ༷་ལྔ་རིགས་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། རྣམ༷་ཤེས༷་དང་ཡུལ༷་དང༷་དབ༷ང་པོ༷་རྣམ༷ས་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ༷་དང༷་ལྷ༷་མོ༷འི་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་དུ་ལྟ་བས་རྟོགས་ཤིང་ཡིན་ལ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་གསལ༷་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམ༷ས་ནས༷་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འགྲོ༷་དྲུག༷་སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱལ༷་བའི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དུ༷། གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པར༷་ཡེ་ནས་ལྷུན༷་གྱིས༷་གྲུབ༷་པར༷་གནས་པ་ཉིད་རྩོལ་བའི་དབང་གིས་ངན་པ་བཟང་པོར་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་མིན་པར་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛོད༷་ཅིག་ཅེས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ལུང་ལྟར་བཤགས་པ་ལའང་གཞི་ལམ་འབྲས་

【现代汉语翻译】
以及所有的堕罪和烦恼，如何忏悔才能证悟到不舍弃而自清净的境界呢？就是以自解脱的方式来忏悔。
第二，关于道： 比如，外在器世界的五大，其自性即是五大明妃的体性而安住。于彼处，诸佛海会恒时以无漏之乐而欢喜的宫殿中。内在有情众生的五蕴，即是五部佛安住的方便，金刚，安乐的自性，本来无二地嬉戏，安住于大乐菩提心的自性中。 如此，方便与智慧，本来就是不即不离的。 外在和内在，显现为器和情，这些现象实际上是无二而住的，通过如此证悟的方式来忏悔。 通过证悟方便智慧无二的道，不舍弃而自清净地忏悔。
第三，关于果： 如此，将安住于真俗无二的境界确定下来之后。着重于确定空性部分的瑜伽，即是如是之性（本性）的等持；以及着重于将显现部分作为身和智慧的道用，即是普贤和因的等持。 还有，为了他众利益的利他事业之因，大悲心；以及从大悲心中，示现随所欲求之幻化网的布局之因，因之等持。 如此，通过三种等持，将从无始以来串习的实执，连同自相续的分别念一起斩断，就像冰块融化于水中一样，将器情三界（器世界，有情世界，本尊坛城）证悟并串习到极点。 五蕴即五部佛，五大即五明妃， 诸识，对境和根，即是勇士和明妃等。 总之，将所有显现存在都视为本尊和佛母的坛城，以确信的方式来证悟，并在等持中清晰地观想，达到极致，从而逐渐获得成熟等持等持明持明的果位。 如此，所有显现的六道众生，其自性即是诸佛的坛城。 本来无二地任运成就而安住，并非通过努力将恶转为善，而是本来无二的自性得以显现。请您如此行持，这就是基果无二的教导。 第二，关于按照经文来忏悔，也分为基、道、果。

【English Translation】
And all breakages and afflictions, how to confess to realize the state of self-purification without abandonment? It is to confess with self-liberation.
Second, the path: For example, the five great elements of the outer vessel are naturally dwelling in the nature of the five great Yum Chenmos. In that place, the gathering of victorious ones is always pleased with the unpolluted bliss in the palace. The five aggregates of sentient beings in the inner essence are the means by which the victorious five families dwell, the nature of Vajra bliss, playing in the nature of great bliss Bodhicitta from the beginning without duality. In this way, skillful means and wisdom are inherently inseparable. The appearance of outer and inner objects, such as vessels and essences, also dwells in reality without duality, and confesses through the gate of realizing it in this way. Confessing the breakages and self-purifying without abandonment through the path of realizing the inseparability of skillful means and wisdom.
Third, the result: In this way, after establishing that the two truths are inseparable, the yoga that mainly establishes the empty part of the sphere is the samadhi of suchness, and the two samadhis that mainly use the appearance part as the path of body and wisdom are Kunsang and the cause. Moreover, the cause of great compassion for the benefit of others, and the cause of showing the arrangement of the illusion net of whatever is desired from it, the samadhi of cause. In this way, the habitual clinging to reality from the beginning with the three samadhis is cut off from the self-continuum of the mind, just as the glacier melts into the river, and the vessel essence is realized and accustomed to the end in the three mandalas. The five aggregates are the five families, the five elements are the five mothers, the consciousness and the objects and powers are the heroes and heroines, etc. In short, all appearances and existences are regarded as the mandala of gods and goddesses, and the samadhi is clearly meditated in the way that it is realized and is true, and then the stages of the vidyadhara of ripening and so on are gradually passed. In this way, all the six realms of sentient beings are naturally in the mandala of the victorious ones. It is not like transforming the bad into the good by the power of effort, but the inherent non-duality is manifested. Please do so, which is the teaching of the inseparability of the base and the result. Second, confessing according to the scriptures also includes the base, path, and result.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྲ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་གྲགས་པ། གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྩ༷་
1-5-5a
དང་སྲོག༷་སྟེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་དང་། ཙི༷ཏྟ༷་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྩ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། དེ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རགས་པའི་ལུས༷་ངག༷་ཡི༷ད་གསུམ༷་པོ༷་འདི་དག་ནི། གུ༷་ཧྱ༷་གསང༷་ཆེན༷་ཏེ། གསང་བའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་ཉན་རང་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་ཙམ་མི་ཤེས་པའི་སྐུ་ད༷ང་གསུང༷་དང་ཐུག༷ས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱི༷་མཛོ༷ད་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་རྩ་ཁམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་སྟོང་གཉུག་མའི་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ངག་རླུང་ཁམས་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ། ཡིད་ཐིག་ལེ་གསལ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་རང་བཞིན་གྱིས་གབ་ཅིང་སྦས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་ན་གསང་བའི་གསང་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྲ་རགས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་པོ་གཉུག་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པས་ན། དེ་དག་གི་སྣང་ཆ་བདེ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། སྟོང་ཆ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྲས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལ་ལྡོག་ཆའི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་
1-5-5b
ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཕྱེ་བས་མི་ཤིགས་པ་རྡོ༷་རྗེ༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང༷་དགུ་ཡི་རོལ་བ་དཔ༷ལ་ཆེན༷་ཧེ་རུ༷་ཀ༷་དགུར་ཤར་བ་དང་། མ་དག་པའི་སྐབས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་གཟུགས་མེད་བཞི་འདོད་པ་སྟེ་ཁམ༷ས་གསུམ༷་གྱི་ས༷་དགུ༷་པོ་གཉིས་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པར༷་བཤག༷ས་ཞེས། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟ་བས་བཤགས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་ནི། སུས་ཀྱང་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཇི༷་ལྟར༷་སྣང༷་བ༷་ཐམས་ཅད་ལྷ༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་དུ་གནས་པར་ཤེས་ཤིང་། ལྷའི་སྙིང༷་པོ༷་ཙམ་ཞིག་བརྗོ༷ད་པས༷་སད་པར་བྱས་ཏེ་ལྷའི་སྐུ༷་མཆོག༷་ཡོངས་སུ་རྫོག༷ས་པར་གསལ་ཞིང་མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་པ༷འི་ཚུལ༷་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་དབྱེར༷་མེ༷ད་པ་མཉ༷མ་ཉི༷ད་ངོ༷་བོ༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་སྐུ༷། དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་གོམས་རྩལ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ན་ཡེ་ནས་ཉམས་ཆག་གི་སྒྲིབ་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཐབ༷ས་ཟབ་མོ་ལ༷་མཁས༷་པས༷་སྲིད་ཞི་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པར༷་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་རང་དག་གི་ཚུལ་དུ་བཤག༷ས་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཕྱི༷་དང་ནང༷་གི་སྣོ༷ད་དང་བཅུ༷ད་དུ་སྣང་བ་རྣམས་གཉི༷ས་སུ་མེ༷ད་པ་ཆོ༷ས་ཀྱི༷་སྐུ༷་ཡི་ཀློང་དུ། སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པའི་ཡ

【现代汉语翻译】
第三部分：首先是被称为微细身、语、意三者。根本是三主尊和五轮等脉和命气，即根本和支分的风息。质达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心髓，即依赖于脉和风，成为心的所依之明点。依靠这三者的作用，显现出粗大的身、语、意三者。这是古赫亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大秘密，是秘密中的大秘密，世间凡夫不必说，即使是声闻、缘觉等也无法了解其丝毫，是身、语、意不尽的庄严轮，本自安住的宝藏。因此，身体的脉、界是身金刚，这些自性本为空性，安住于本初的实相中。同样，语是风、界，是声空语金刚。意是明点，是明空意金刚，虽然安住于此，但对于不了解的众生来说，就像自性隐藏和遮蔽一样，所以说是秘密中的秘密。这样，微细和粗大的三门与本初的三秘密无别而存在，因此，它们的显现部分是乐普贤，空性部分是界普贤母，二者无别，是子大乐菩提心智慧金刚，或自生智慧，唯一的智慧，以反体的差别分为五种智慧和解脱边际智慧等四种，因此是不坏金刚智慧的九种游舞，显现为大吉祥黑汝嘎九尊。在不清净的状态下，四禅定、四无色定、欲界，即三界九地，二者无别地忏悔，以轮涅无别的方式看待而忏悔。
第二是道：不经任何人为改造，自然显现的一切都知晓安住于本尊坛城中，仅仅念诵本尊的心髓就能觉醒，清晰地观想圆满的本尊身相，并以平等不杂的方式进行观修。并且，以乐空无别，平等性本体之身，精进修持，证悟和熟悉，就能证悟轮涅无别，因此，精通于原本不会被过患遮蔽的甚深密咒方便，以轮涅无二的方式，将一切过患不舍弃而自然清净的方式忏悔。第三是果：显现为外内器情的一切，在二取不二的法身界中，将执着为众生的有
"translations": [
The Third Part: Firstly, there are the subtle body, speech, and mind, known as the three. The root is the three principal deities and the five chakras, etc., the channels and life force, i.e., the winds of the root and branches. Citta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) is the essence, i.e., the bindu that relies on the channels and winds and becomes the support of the mind. Relying on the function of these three, the gross body, speech, and mind manifest. This is Guhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) the Great Secret, the great secret of secrets, not to mention ordinary worldly people, even the Shravakas and Pratyekabuddhas do not know even a fraction of it. It is the inexhaustible adornment wheel of body, speech, and mind, inherently abiding as a treasure. Therefore, the channels and elements of the body are the Vajra of Body, these are naturally empty and abide in the primordial Suchness. Similarly, speech is wind and element, the sound-empty Vajra of Speech. Mind is bindu, the clear-empty Vajra of Mind, although abiding as such, for sentient beings who do not understand, it is as if naturally hidden and concealed, therefore it is called the secret of secrets. Thus, the subtle and gross three doors abide inseparably from the three primordial secrets. Therefore, their appearance aspect is Blissful Samantabhadra, and the empty aspect is Space Samantabhadri, the two are inseparable, the Son Great Bliss Bodhicitta Wisdom Vajra, or self-born wisdom, the one wisdom, divided by the difference of aspects into the five wisdoms and the four liberation-edge wisdoms, therefore it is the indestructible Vajra Wisdom's play of the nine expanses, manifesting as the nine glorious Herukas. In the impure state, the four dhyanas, the four formless realms, and the desire realm, i.e., the nine grounds of the three realms, are confessed as non-dual. Confessing by viewing samsara and nirvana as inseparable.
Secondly, the Path: Without any artificial alteration, knowing that all that naturally appears abides in the mandala of the deity, awakening by merely reciting the essence of the deity, clearly visualizing the complete supreme form of the deity, and practicing in a manner that is equal and unmixed. Moreover, with the body of the nature of equality, which is bliss-emptiness inseparable, diligently practicing, realizing, and familiarizing oneself, one realizes samsara and nirvana as inseparable. Therefore, being skilled in the profound mantra method that is originally not obscured by the veils of faults, confessing in a manner that does not abandon all faults but naturally purifies them in a non-dual way of samsara and nirvana. Thirdly, the Fruit: All that appears as the outer and inner vessel and essence, in the non-dual realm of the Dharmakaya, the clinging to sentient beings

【English Translation】
The Third Part: Firstly, there are the subtle body, speech, and mind, known as the three. The root is the three principal deities and the five chakras, etc., the channels and life force, i.e., the winds of the root and branches. *Citta* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the essence, i.e., the bindu that relies on the channels and winds and becomes the support of the mind. Relying on the function of these three, the gross body, speech, and mind manifest. This is *Guhya* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the Great Secret, the great secret of secrets, not to mention ordinary worldly people, even the Shravakas and Pratyekabuddhas do not know even a fraction of it. It is the inexhaustible adornment wheel of body, speech, and mind, inherently abiding as a treasure. Therefore, the channels and elements of the body are the Vajra of Body, these are naturally empty and abide in the primordial Suchness. Similarly, speech is wind and element, the sound-empty Vajra of Speech. Mind is bindu, the clear-empty Vajra of Mind, although abiding as such, for sentient beings who do not understand, it is as if naturally hidden and concealed, therefore it is called the secret of secrets. Thus, the subtle and gross three doors abide inseparably from the three primordial secrets. Therefore, their appearance aspect is Blissful Samantabhadra, and the empty aspect is Space Samantabhadri, the two are inseparable, the Son Great Bliss Bodhicitta Wisdom Vajra, or self-born wisdom, the one wisdom, divided by the difference of aspects into the five wisdoms and the four liberation-edge wisdoms, therefore it is the indestructible Vajra Wisdom's play of the nine expanses, manifesting as the nine glorious Herukas. In the impure state, the four dhyanas, the four formless realms, and the desire realm, i.e., the nine grounds of the three realms, are confessed as non-dual. Confessing by viewing samsara and nirvana as inseparable.
Secondly, the Path: Without any artificial alteration, knowing that all that naturally appears abides in the mandala of the deity, awakening by merely reciting the essence of the deity, clearly visualizing the complete supreme form of the deity, and practicing in a manner that is equal and unmixed. Moreover, with the body of the nature of equality, which is bliss-emptiness inseparable, diligently practicing, realizing, and familiarizing oneself, one realizes samsara and nirvana as inseparable. Therefore, being skilled in the profound mantra method that is originally not obscured by the veils of faults, confessing in a manner that does not abandon all faults but naturally purifies them in a non-dual way of samsara and nirvana. Thirdly, the Fruit: All that appears as the outer and inner vessel and essence, in the non-dual realm of the Dharmakaya, the clinging to sentient beings

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་གང་ཟག་གི་བདག་གམ་ང༷་དང༷་། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༷་གི༷་ངོ༷་བོ༷་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་དེ་གཉིས་རང་
1-5-6a
བཞིན་མཉམ་པ་ཉི༷ད་དུ་མཉ༷མ་པར་གནས་པ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པས༷། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལྔ་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཐོ༷་རིས༷་དང་ངན༷་སོང༷་གི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་དང་། འབྲས༷་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་རྣམ༷་པ་གཉི༷ས་པོ༷་སྟེ་མདོར་ན་ཀུན་ཉོན་འཁོར་བས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད། གཉི༷ས་མེ༷ད་བདེ༷་བ་ཆེ༷ན་པོའི་ཀློང༷་དུ༷་མ་སྤངས་རང་སར་དག་སྟེ་འབྲས་བུ་མཐར༷་ཕྱིན༷་པར་ཤོག༷་ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་མན་ངག་ལྟར་བཤགས་པ་ལ། བཤགས་པ་དངོས་དང་། དེ་ལྟར་བཤགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྟར་བཤགས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ། སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཇི༷་ལྟར༷་སྣང༷་བ༷་འདི༷་དག་ཐམས་ཅད་ནི། སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་དག་པ་མེད་པའི་ཀུན༷་ཏུ་བཟ༷ང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགྱུར་བའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ༷་བ་ཆེ༷ན་པོའི་གན༷ས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཡོ༷ད་མེ༷ད་རྟག༷་ཆ༷ད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་མཚ༷ན་མའི༷་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚིག༷་གི་ལམ་ལ༷ས་འདས༷་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ན་ཡང་། འདི༷་ལྟར༷་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པར་བཞུགས་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་མ༷་རྟོག༷ས་ནས་འཁོར་འདས་སྤང་གཉེན་སོགས་སུ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་བྱེད་རྩོལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཡོ་བས་ཆོས་
1-5-6b
ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པའི་བདག༷་ཉི༷ད་གང༷་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་ཉི༷ད། རྟོག་པས་བཅོས་ཤིང་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་སྤོང་བ་ལྟ་བུ་མིན་པར། མ༷་སྤ༷ངས་རང་གྲོལ་དུ་རྟོག༷ས་པའི༷་ང༷ང་དུ༷་བཤག༷ས་ཞེས། གནས་ཚུལ་ལ་སྤང་གཉེན་འདག་གྲོལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གནས་པས་ན། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་བློས་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་སོགས་སུ་ལྟ་བའང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། གནས་ལུགས་ཐོབ་ཤོར་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་འདི་བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འགྱོད་ཚངས་བྱེད་འདོད་ན། །དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་དུས༷་གསུམ༷་པོ་ཀུན་ཏུའང་རང་གི་ངང་ཚུལ་ལས་མི་གཡོ་བས་ན། འཕོ༷་ཞིང་འགྱུར༷་བ་མེད་ཅིང་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡའམ་ཐ༷་ཚིག་བཏ༷གས་པ༷་མེ༷ད་པས་ན། དེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ། ད་བློ་ཡིས་དེ་ལ་རྩོལ༷་བ་མེ༷ད་ཅིང་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ༷་ཏུ་མེ༷ད་པས་ནམ༷་མཁ༷འི་ངང༷་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ༷་གན༷ས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་འདས་ཡོང༷ས་ལ༷་ཁྱབ༷་པས༷་འཁོར་འདས་ཀུན༷་གྱི༷ས་འདོ༷ད་རྒུར༷་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པ

【现代汉语翻译】
对于任何个体，既没有自我的存在，也没有‘我’的概念。同样，对于各种现象，也没有独立于个体之外的‘事物’的本质。因此，个体与现象在本质上是相同的，认识到并习惯于这种平等性。通过圆满完成瑜伽的五个道，轮回于高处和恶道的因——所有产生和结果，即痛苦的两种现象——简而言之，所有被烦恼轮回所包含的一切，都在无二的大乐之中，不需舍弃，自然清净，愿能获得圆满的果位。第三部分是按照口诀进行忏悔，包括真实的忏悔和展示如此忏悔的利益两部分。第一部分包括按照基础、道和果进行忏悔的三个方面。首先，所有显现和存在的事物，无论如何显现，都是完全清净的，是本初佛（梵文：Samantabhadra，藏文：ཀུན་ཏུ་བཟ༷ང་པོ་，罗马转写：Kuntu Zangpo，字面意思：普贤）的显现，远离所有概念性的痛苦，是伟大的安乐之境。它超越了‘有’、‘无’、‘常’、‘断’等极端概念，以及任何以此方式进行思考的局限。虽然它超越了概念性的对象和语言的表达，安住于其本性之中，但由于未能认识到这种自然存在的、未被改变的状态，而执着于轮回与涅槃、应舍弃与应追求等二元对立，导致各种造作的活动，从而遮蔽了法性。因此，需要认识到，那个被遮蔽的‘自我’，并非通过概念性的修正或通过其他对治来舍弃，而是在不舍弃的情况下自然解脱。忏悔的真正含义在于，在不涉及舍弃或对治的情况下，安住于法性的伟大平等之中。因此，通过概念性的思维来执着于应舍弃之物和对治等，会遮蔽对事物真实状态的洞察。认识到这一点后，将自己安住于无得无失的平等状态，这便是所有忏悔之王。正如经文所说：‘若欲忏悔罪业者，端正而坐观实相，此中无有可除物。’第二，法性在过去、现在、未来三时中，都不会偏离其自身的状态，因此，它不会移动或改变。由于没有可以用来描述或表达它的符号或词语，它的本性本来就是如此。因此，不需要通过努力或道路来获得它，它自然安住于如虚空般的状态。由于它的本性遍及轮回与涅槃，因此它可以随意转变轮回与涅槃的一切。

【English Translation】
For any individual, there is neither the existence of a self nor the concept of 'I'. Similarly, for various phenomena, there is no essence of 'things' independent of the individual. Therefore, individuals and phenomena are equal in essence, and one should recognize and become accustomed to this equality. By perfectly completing the five paths of yoga, the causes of wandering in higher and lower realms—all arising and results, namely the two phenomena of suffering—in short, all that is encompassed by the cycle of afflictions, may they be naturally purified without abandonment in the expanse of non-dual great bliss, and may the ultimate fruit be attained. The third part is confession according to the oral instructions, which includes the actual confession and the demonstration of the benefits of such confession. The first part includes three aspects of confession according to the ground, path, and fruit. First, all that appears and exists, however it may appear, is completely pure, the manifestation of Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟ༷ང་པོ་, Romanization: Kuntu Zangpo, Literal meaning: All Good), free from all conceptual suffering, and is the state of great bliss. It transcends extremes such as 'existence', 'non-existence', 'permanence', 'cessation', and any limitations of thinking in this way. Although it transcends conceptual objects and the expression of language, abiding in its own nature, due to failing to recognize this naturally existing, unaltered state, and clinging to dualities such as samsara and nirvana, what should be abandoned and what should be pursued, various activities of fabrication arise, thereby obscuring the Dharma nature. Therefore, one needs to recognize that the obscured 'self' is not abandoned through conceptual correction or through other antidotes, but is naturally liberated without abandonment. The true meaning of confession lies in abiding in the great equality of Dharma nature without involving abandonment or antidotes. Therefore, clinging to what should be abandoned and antidotes, etc., through conceptual thinking, obscures the insight into the true state of affairs. Recognizing this, placing oneself in the equal state of no gain and no loss is the king of all confessions. As the scripture says, 'If one wishes to confess sins, sit upright and look at reality, in this there is nothing to be removed.' Second, the Dharma nature does not deviate from its own state in the three times of past, present, and future, therefore, it does not move or change. Since there are no symbols or words that can be used to describe or express it, its nature is inherently so. Therefore, there is no need to strive for it through effort or to attain it through a path, it naturally abides in a state like space. Since its nature pervades samsara and nirvana, it can transform everything of samsara and nirvana at will.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་འདི་ལྟར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་བྱས་ཅིར་སྣང་ཡང་དེའི་ངང་ཚུལ་ལས་སུ་ཡང་མི་འདའ་བར་
1-5-7a
གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྒྲུབ་ཅིང་རྩོལ་བ་མི་དགོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་རོལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སོགས་ཕྱིན༷་ཅི༷་ལོ༷ག་གི་རྟོག༷་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང༷་ཆུབ༷་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལམ༷་ལས་གཞན་མིན་པ་ཉིད་དུ༷་ཤེས་པས་བཤག༷ས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་དང་དེའི་ལམ་ཞེས་རྒྱུ་འབྲས་ཐ་དད་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་མ་སྤངས་པར་རང་གྲོལ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཚུལ་འདི་དང་མཚུངས་པར་ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཀྱང་། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་ལགས་སོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཚུལ་འདིར་བཤགས་བྱ་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་བཤགས་བྱེད་གཉེན་པོ་ཐ་དད་དུ་ལྟ་བ་ནི། སྤང་བྱ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ལ་དེར་ལྟ་བ་ནམ་མཁས་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་བློ་དམན་པའི་སྣང་ཚུལ་ཡིན་པས་ན་འདིར་མ་སྤངས་ཡེ་དག་ཏུ་རྟོགས་པས། ལམ་དང་ལམ་མིན་རང་བཞིན་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལམ་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །གསུམ་པ། དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ལ་རྩོལ་སྒྲུབ་ཅུང་ཟད་མི་དགོས་ཏེ། གང་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང་གྲུབ་མཐའ་དམན་
1-5-7b
པའི་ཞེ་འདོད་སྣ་ཚོགས་ནི་དོན་ལ་འཆིང་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་མ་ཟད་བར་དུ་གྲོལ་བ་མཐར་ཐུག་པ་མི་ཐོབ་ཀྱང་རང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་རང་སོར་ངོ་འཕྲོད་པའམ་རྟོག༷ས་པར་བྱེད་པའི༷་མན༷་ངག༷་དང་རྟོགས་བྱའི་དོན༷་ཟུང༷་དུ་མི༷་ལྡན༷་པ་སྟེ་གནད་དུ་མི་འབྱོར་བར། གནས་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསལ་བཞག་མེད་པའི་དོན་ལ་རང་ཉིད་ཡིད་ཆེས་གདིང་དུ་མ་གྱུར་ན༷། ཚིག༷་གིས༷་མཚོ༷ན་པར་བྱས་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་སོ། །ལམ་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་མཐའི་ཞེ་འདོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པས༷་ནི་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང༷་ཆུ༷བ་ཆེན་པོ་མི༷་འཐོ༷བ་སྟེ༷། དེ་ལྟར་ན་ཚིག་ཙམ་དང་བློས་བྱས་སེམས་ཀྱི་རྙོགས་པས་མ་བསླད་པར། ར༷ང་སེ༷མས་ཡེ༷་ན༷ས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཡི༷ན་པར་ཤེས༷་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་སྤང་གཉེན་དུ་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་སྒྲིབ་ཕྲ་མོ་ལ་ལམ་དུ་མི་རློམ་པར། གཞིར་གནས་གཉུག་མའི་དོན་ལ་རང་བབས་སུ་བཞག་པས༷། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་འདས་པའི་ར༷ང་བྱུང༷་ཡེ༷་ཤེས༷་ཆེན་པོའི་ཀློང༷་དུ༷་ལམ་མཐ༷ར་ཕྱིན༷་ཏེ་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་ཤོ༷ག་ཅིག་ཅེ༷ས་གས

【现代汉语翻译】
是这样的：无论以何种方式显现，都不会超出其本来的状态，
仅仅安住于此。因此，不需要再做任何修行和努力，一切都像在虚空中嬉戏和运行一样。因此，将执着于‘我’等一切颠倒的念头，不加改造地自然而然地认识到，它们不是别的，正是大菩提之路，这就是所谓的‘忏悔’。虽然这里将菩提和菩提之路显示为因果不同，但是，如果认识到这些颠倒念头的自性，那么这些颠倒念头本身不需断除就能自然解脱，因此被称为菩提之路。与此相似，在甚深经典中也说：‘烦恼是菩提金刚的基础。’等等。因此，在这种观点中，将忏悔的对象视为与道不合的方面，将忏悔的行为视为不同的对治，这就像害怕天空一样，是智慧低下者的表现。因此，在这里认识到不需断除的本初清净，认识到道与非道自性平等，这就是无作瑜伽，是最为殊胜的。
第三，像这样安住于显现和存在的广阔喜乐之中，不需要丝毫的努力和修行。因为任何通过努力而获得的东西，以及各种低劣的宗派意图，实际上都是束缚。如果不消除这些束缚，就无法获得究竟的解脱。然而，如果不能使自住的法身自然而然地被认识或证悟的口诀和所证悟的意义两者兼备，也就是说，如果不能抓住要点，并且自己没有对不可思议的本来面目生起坚定的信心，那么，仅仅用语言来表达，说‘自性本自成佛，道是无法修行的’等等，如果被停留在心识活动范围内的各种宗派意图所束缚，那么就无法获得超越心识的智慧，以及诸法法性显现的伟大菩提。因此，不要被语言和虚构的思维所迷惑，认识到自心本来就是不需改造的佛陀，不要将努力、断除和对治视为道路，不要执着于微细的所知障，而是将一切自然安住于本初的实相之中。愿我们最终能够超越能取所取的境界，在自生大智慧的广阔虚空中圆满道，并到达终点。

【English Translation】
It is like this: no matter in what way things appear, they do not go beyond their inherent state,
but remain only in that. Therefore, there is no need to practice or strive in the slightest; everything is like playing and moving in the sky. Therefore, all the inverted thoughts, such as clinging to 'self', are naturally recognized without alteration as nothing other than the path of great Bodhi. This is called 'confession'. Although here Bodhi and the path to Bodhi are shown as different in cause and effect, if one recognizes the nature of these inverted thoughts, then these inverted thoughts themselves are naturally liberated without being abandoned, hence it is called the path of Bodhi. Similarly, in the profound sutras it is said: 'Afflictions are the basis of the Vajra of Bodhi.' and so on. Therefore, in this view, to regard the object of confession as an aspect that is not in harmony with the path, and to regard the act of confession as a different antidote, is like being afraid of the sky, which is a manifestation of inferior intelligence. Therefore, here, recognizing the originally pure that needs no abandonment, and recognizing the equality of the nature of the path and non-path, this is the non-doing yoga, which is the most excellent.
Third, abiding in the great bliss of appearance and existence in this way requires no effort or practice whatsoever. Because anything achieved through effort, and the various inferior sectarian intentions, are actually bonds. If these bonds are not eliminated, ultimate liberation cannot be attained. However, if one does not possess both the key instructions that naturally recognize or realize the self-abiding Dharmakaya and the meaning to be realized, that is, if one does not grasp the essential point, and if one does not generate firm confidence in the inconceivable original face, then merely expressing in words, saying 'self-nature is inherently enlightened, the path cannot be practiced,' etc., if one is bound by various sectarian intentions that remain within the scope of mental activity, then one will not attain the wisdom that transcends the mind, and the great Bodhi in which the Dharmata of all phenomena manifests. Therefore, without being misled by mere words and fabricated thoughts, recognize that one's own mind is originally the Buddha without alteration, do not regard effort, abandonment, and antidote as the path, do not cling to subtle cognitive obscurations, but naturally leave everything in the original reality. May we ultimately be able to transcend the realm of grasping and the grasped, perfect the path in the vast expanse of self-born great wisdom, and reach the end.

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས་ཏེ། ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་། སེམས་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་བའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་དེ༷་ལྟར༷་ཉམས་
1-5-8a
གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་སྤང༷ས་རང་དག་ཏུ་རྟོགས་པས་བཤག༷ས་ན༷། བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ༷་པ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དང༷་། ཉོ༷ན་མོང༷ས་པ་དང་ལ༷ས་ང༷ན་པ་སྟེ། མདོར་ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་དེའི་དབང་གིས་ལས་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་མ༷་སྤང༷ས་རང་སར་དག༷་ནས༷་འབྲས༷་བུ༷་ཡ༷ང་དག༷་པར་རྫོགས་པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་འཐོབ༷་བོ༷་ཞེས༷་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མི་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མན༷་ངག༷་རྫོག༷ས་པའི༷་རིམ་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ལྟར༷་བཤག༷ས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ༷། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་གི། ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བཤགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཟབ་རྟོགས་དཀའ་ཡང་། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། །དེ་ཡི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤྲོས་པའི་དྲྭ་བ་ལས། །རབ་འདས་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཨ་བྷ་ཡ་དྷ་རྨེནྡྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་བཅས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་གསུང་
1-5-8b
གནང་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་དོན་ལ་བཀའ་འདྲི་ཞུས་པ་བཞིན་བཤད་ལུང་ཞིག་ཀྱང་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡས་རང་བློས་གང་དཔོག་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་བཤད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དོན་ཟབ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་ཆུང་འདི། །པུཎྱེའི་མིང་ཅན་ཞུ་དག་པས། །ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོར་བཞེངས་པའི་དགེས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་ཤོག །ཤུ་བྷཾ།། །།



【现代汉语翻译】
此外，在甚深之经部中也说：‘若能觉悟自心，即是智慧，故应极力修持不于他处寻觅佛陀之观念。’
第二，如是，一切过患皆不需断除，而能了悟其本自清净，即是忏悔。此乃一切忏悔之王。以此能使三轮之虚妄分别，所知之障，一切烦恼与恶业，总而言之，二障以及其所造之业，皆不需断除，于其本位清净，并能证得圆满正等觉之果位。’
如是，于大众之中，以无畏之狮子吼宣说。世尊具足一切功德法，为具足一切自在之大福德者，如持明咒圆满次第之瑜伽士般忏悔。
如是，依循经续与口诀，忏悔之次第，金刚语之义甚深难解，然依上师之教言略作解释。以此善根，愿无边众生，皆能从有实与无实之戏论网中，解脱，证得超越一切，遍满虚空之虚空金刚身，以及无垢金刚萨埵之身。
此乃吾等之导师，无与伦比之阿跋雅达摩因扎（Abhayadharmendra）尊前，应其以吉祥之哈达与白银之镜为劝请，于当下请问词义后，亦蒙赐予开示之恩德，阿吉达毗扎雅（Ajitabijaya）以己之智慧略作解释，愿成善妙！吉祥！
此甚深忏悔之小释，由具‘功德’之名者校对，以此法施印行之功德，愿瑜伽士之誓言皆能清净！善哉！

【English Translation】
Furthermore, in the profound Sutras, it is said: 'If one awakens to one's own mind, that is wisdom, therefore one should diligently cultivate the notion of not seeking the Buddha elsewhere.'
Secondly, in this way, all faults, without needing to be abandoned, are realized as primordially pure, which is confession. This is the king of all confessions. Through this, the false conceptions of the three spheres, the obscurations of knowledge, all afflictions and evil deeds, in short, the two obscurations and the karma accumulated due to them, without needing to be abandoned, are purified in their own place, and one attains the fruit of perfect and complete enlightenment.
Thus, in the midst of the assembly, proclaiming the fearless lion's roar. The Bhagavan (Blessed One), endowed with all qualities and virtues, is the great possessor of enjoyment, possessing all freedoms, confessing like a yogi of the complete stage of mantra holding.
Thus, according to the Tantras, Agamas, and instructions, the order of confession is that the meaning of the Vajra words is profound and difficult to understand, but based on the instructions of the Guru, a slight explanation is given. By this virtue, may all limitless beings be liberated from the net of real and unreal elaborations, and attain the Vajra body of space that transcends all and pervades the sky, and the body of stainless Vajrasattva.
This was also spoken by our guide, the incomparable Abhayadharmendra, upon being urged with a auspicious scarf and a silver mirror, and immediately upon inquiring about the meaning of the words, he also bestowed the grace of explanation. Ajitabijaya has explained it slightly according to his own intelligence, may it be virtuous! Mangalam!
This small commentary on the profound confession was proofread by the one named 'Punya'. By the merit of printing this Dharma gift, may the vows of the yogis be completely pure! Shubham!

--------------------------------------------------------------------------------

